Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the social-pug domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/clients/client2/web31/web/wp1/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: La fonction _load_textdomain_just_in_time a été appelée de façon incorrecte. Le chargement de la traduction pour le domaine mission-news a été déclenché trop tôt. Cela indique généralement que du code dans l’extension ou le thème s’exécute trop tôt. Les traductions doivent être chargées au moment de l’action init ou plus tard. Veuillez lire Débogage dans WordPress (en) pour plus d’informations. (Ce message a été ajouté à la version 6.7.0.) in /var/www/clients/client2/web31/web/wp1/wp-includes/functions.php on line 6121
Proverbe chinois : Trois glands le matin et quatre le soir - Vision Times Press "Enter" to skip to content

Sagesse. Proverbe chinois : Trois glands le matin et quatre le soir

CHINE ANCIENNE > Sagesse

Les singes s'amusent, peint par l’empereur Xuanzong de la dynastie de Ming (1368-1644). (lmage : Musée national du Palais, Taipei / @CC BY 4.0)
 

Le proverbe « Trois glands le matin et quatre le soir » (朝三暮四,pinyin : zhāo sān mù sì) tire son origine d’une allégorie du philosophe chinois Tchouang-tseu (庄子, pinyin : zhuāng zǐ) du IVe siècle av. J.-C..  

Un éleveur de singes proposa à ses singes : « Je vous donne trois glands le matin et quatre le soir, qu’en pensez-vous ? » Les singes furent mécontents de cette proposition. Alors l’éleveur leur dit : « Dans ce cas, je vous en donne quatre le matin, et trois le soir. » A ces mots, les singes furent ravis. 

En réalité, le nombre total des glands que les singes pouvaient recevoir restait le même, mais l’éleveur réussit quand-même à les duper  par une simple manipulation, leur faisant croire qu’ils avaient gagné. 

Aujourd’hui, la signification de cette expression a un peu dérivé, elle est employée pour décrire quelqu’un qui change d’avis tout le temps. 

 

Traduit par Caroline Daix 

Soutenez notre média par un don ! Dès 1€ via Paypal ou carte bancaire.