Press "Enter" to skip to content

Sagesse. Le coq d’or annonce l’arrivée du matin

CHINE ANCIENNE > Sagesse

Coq (astrologie chinoise). (Image : wikipedia)
 

Dans la culture chinoise, le mot « coq », « Ji » ( 鸡) en chinois, se prononce comme le mot « bonne chance » : « Ji » ( 吉) , c’est la raison pour laquelle les Chinois ont une préférence pour le coq, surtout celui d’or.

Comme en occident, les ancètres des Chinois se réveillaient au petit matin dès le premier chant du coq. Selon un conte du livre « Notes sur les créatures divines et fabuleuses » (神异经, pinyin : Shen yi jing, 220 - 589 après jésus christ), quand on marche vers l’Est jusqu’au bout du monde, on découvrira la Montagne Wojiao au pied de laquelle il y a une mer où vit le soleil Fusang. Tous les jours, Fusang se lève sur la mer et se couche derrière la montagne. Au moment du lever du soleil, le coq de jade chante en premier, et ensuite, c’est le tour du  coq d’or et du coq de pierre. A la fin tous les coqs chantent ensemble pour annoncer l’arrivée d’une nouvelle journée.

Le proverbe « Le coq d’or chante pour annoncer l’arrivée du matin » (金鸡报晓,Pinyin : Jin Ji Bao Xiao) décrit justement cette scène. Il tire son origine d’un poème du premier de Yuanzhang ZHU, l’Empereur fondateur de la dynastie Ming (1368-1644).

L’année 181 était l’année du coq, le jour de l’an, Yuanzhang ZHU fêtait le nouvel an avec ses officiers de l’Académie Hanlin. Pendant le banquet, l’Emprereur proposait de faire des poèmes, et il a commencé en premier avec un poème intitulé « Le coq d’or chante pour annoncer l’arrivée du matin ».

 

Portrait de cour de Zhu Yuanzhang (Image:wikipedia)
Portrait de cour de Zhu Yuanzhang. (Image : wikipedia)
 

« Le coq chante une fois, il lève sa tête une fois,

Le coq chante deux fois, il lève sa tête deux fois. »

Les académiciens se sont étonnés du style si enfantin voire vulgaire des deux premières lignes, mais n’osaient pas en rire devant l’Empereur.

L’Empereur continuait :

« Le coq chante trois fois pour réveiller le soleil Fusang, 

Qui chasse les étoiles et la lune du ciel. »

Le contraste entre les deux parties a créé un effet exceptionnel et dévoilé l’univers intérieur de cet empereur. Le titre de ce poème très connu est devenu ainsi un proverbe en chinois qui signifie la fin du malheur et le retour du bonheur.

 

Traduit par Zhou Xiaotian

Soutenez notre média par un don ! Dès 1€ via Paypal ou carte bancaire.